Tag Archives: Post Office

Tagore’s Post Office pictures by Winfried Mateyka

Landings, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin, photo by Winfried Mateyka

Landings installation, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Landings, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Landings 'Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition', NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Landings, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Landings, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Landings, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’, NGBK Berlin

Macuga, NGBK Berlin

Foreground: Goshka Macuga ‘When Was Modernism?’, NGBK Berlin

Otolith Group, NGBK, Berlin

Otolith Group’s ‘A Century Before Us’, NGBK, Berlin

Otolith Group, NGBK, Berlin

Otolith Group’s A Century Before Us’, NGBK, Berlin

Otolith Group, NGBK, Berlin

Otolith Group’s ‘A Century Before Us’, NGBK, Berlin

Otolith Group, NGBK, Berlin

Otolith Group’s ‘A Century Before Us’, NGBK, Berlin

Elzbieta Walter on the translations of Tagore’s Post Office to Polish

Public talk by Elzbieta Walter introduced and chaired by Landings (Natasha Ginwala and Vivian Ziherl):

Despite the fact that Tagore never visited Poland, he is no doubt the only Indian writer whose writings have been extensively translated into Polish. The play Dakghar (The Post Office) has been translated into Polish five times by different translators. It was also staged several times. One of the most significant staging was conducted during the Second World War in Poland in Jewish Orphans’ Home in the Warsaw ghetto run by Janusz Korczak. Janusz Korczak was the pen name of Henryk Goldszmit (1878/79-1942), a Polish-Jewish educator, physician, children’s author and essayist. He organized a staging of Dakghar with the children of the orphanage just few weeks before several of them and he were deported to the concentration camp of Treblinka.

Elzbieta Walter is a Tagore scholar and literary theorist based in Poland, and an alumnus of Santiniketan.

Elzbieta Walter – public talk

Public talk by Elzbieta Walter introduced and chaired by Landings (Natasha Ginwala and Vivian Ziherl)

Despite the fact that Tagore never visited Poland, he is no doubt the only Indian writer whose writings have been extensively translated into Polish.  The play Dakghar (The Post Office) has been translated into Polish five times by different translators. It was also staged several times. One of the most significant staging was conducted during the Second World War in Poland in Jewish Orphans’ Home in the Warsaw ghetto run by Janusz Korczak. Janusz Korczak was the pen name of Henryk Goldszmit (1878/79-1942), a Polish-Jewish educator, physician, children’s author and essayist. He organized a staging of Dakghar with the children of the orphanage just few weeks before several of them and he were deported to the concentration camp of Treblinka.

Elzbieta Walter is a Tagore scholar and literary theorist based in Poland, and an alumnus of Santiniketan.

Natasha Ginwala talks about Rabindranath Tagore’s Play, the Post Office

Korczak (film 1990: directed by Wajda Wojtek Pszoniak as Korczak with the children of the ghetto.

Korczak (film 1990: directed by Wajda Wojtek Pszoniak as Korczak with the children of the ghetto. The Tagore Centre Uk 1996

Read the play here

Ginwala talks about the translations of The Post Office in Poland. Tagore, however, was never in Poland. The reception of his play is beyond him as figure. The Post Office was read as an anti-Fascist narrative. Janusz Korczak making the play with orphan children from the Jewish Ghetto in Warsaw during the second worlds war. Later made into a film by Andrzej Wajda. Implication of death through the script becomes manifest in the film.

Text

This is a collection of texts shared by the members of the Research Group

Notes from the first meeting, at Iniva, London November 2013
The Post Office by Rabindranath Tagore
Japan a Lecture by Rabindranath Tagore
Extracts from Old Letters by Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore and Asian Universalism, by Sugata Bose
Another Asia, by Rustom Bharucha
The Home and the World by Rabindranath Tagore
Notes from Workshop 2, Santiniketan, February 2014
Curating, Pedagogy – Some Thoughts for Santiniketan, 2014, by Andrea Phillips
Sriniketan Experiment in Rural Reconstruction by Usha Makherjee
The Idea of Santiniketan: A Personal Understanding, by Pulak Dutta
Some Aspects of National Education and the Taman Siswa Institute of Jogjkarta, by Ki Hadjar Dewantara
Notes from Workshop 3, Iniva-Tagore Centre, London March 2014.
Tagore’s Post Office NGBK’s exhibition invite
Dakghar, Notes Towards Isolation and Recognition, by Landings
Tagore in conversation with Albert Einstein
Notes from workshop 4, Berlin April 2014.
Last Passage of Rabindranath Tagore’s Speech at Berlin Friedrich Wilhelm University, Berlin 1921
The Sexologist and the Poet: On Magnus Hirschfeld, Rabindranath Tagore, and the Critique of Sexual Binarity by J. Edgar Bauer
Tagore, Pedagogy and Contemporary Visual Cultures a Collective Bibliography

Grant Watson reads Anna Boghiguian’s Letters

Anna Boghiguian, A Play to Play (detail) 2013, Mixed media installation, Iniva. Photo by Thierry Bal

Anna Boghiguian, A Play to Play (detail) 2013, Mixed media installation, Iniva. Photo by Thierry Bal

During ‘Tagore’s Universal Allegories’ exhibition Anna Boghiguian’s sat in the gallery writing imaginary letters to or from Tagore, but also between other people and places.

The Post Office by Tagore

The Post Office – a play by Rabindranath Tagore (1861-1941), shared by Natasha Ginwala at the first workshop, Iniva, London 2013.

The Post Office arrived as a text that offers an allegorical construction of the rural subject, and one that might have an interesting relationship to the broader projects of Tagore, at Santiniketan as well as Sriniketan. (Vivian Ziherl, Landings, workshop 3, Tagore Centre, London)

The Post Office 1916 play by Tagore [PDF]

[Translated from Bengali to English by Devabrata Mukherjee]
Publisher, New York: The Macmillan Company, 1914.
Not in copyright.

Dakghar play, by  Kalakshetra Manipur, directed by H Kanhailal, 2009

Dakghar, by Kalakshetra Manipur, directed by H Kanhailal, 2009

Workshop 4: Berlin, April 2014

The fourth workshop takes place in Berlin at NGBK as part of the exhibition Tagore’s Post Office, curated by Grant Watson.

IMG_7819_w

Installation view, NGBK, Berlin, photo by Carla Cruz

 

(See the booklet Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition, published as part of Landings’ contribution to the exhibition)

Landings installation, NGBK Berlin

Landings ‘Dakghar: Notes Towards Isolation and Recognition’ , NGBK Berlin, photo by Winfried Mateyka

 

As well as a final workshop with members of the network there will be two public events at NGBK (download invite):

Friday 11 April 7pm:

Public talk by Elzbieta Walter introduced and chaired by Landings (Natasha Ginwala and Vivian Ziherl)

Despite the fact that Tagore never visited Poland, he is no doubt the only Indian writer whose writings have been extensively translated into Polish. The play Dakghar (The Post Office) has been translated into Polish five times by different translators. It was also staged several times. One of the most significant staging was conducted during the Second World War in Poland in Jewish Orphans’ Home in the Warsaw ghetto run by Janusz Korczak. Janusz Korczak was the pen name of Henryk Goldszmit (1878/79-1942), a Polish-Jewish educator, physician, children’s author and essayist. He organized a staging of Dakghar with the children of the orphanage just few weeks before several of them and he were deported to the concentration camp of Treblinka.

Elzbieta Walter is a Tagore scholar and literary theorist based in Poland, and an alumnus of Santiniketan.

Elzbieta, photo by Carla Cruz

Elzbieta Walter, photo by Carla Cruz

Saturday 12 April 7pm

Fragmenting Tagore

Public event with Anshuman Dasgupta, Ansuman Biswas and guest (Magda Mayas) and Adrian Rifkin.
Introduced by Andrea Phillips and Grant Watson.

Ansuman Biswas and Magda Meyer

Ansuman Biswas and Magda Mayas, NGBK, Berlin, photo by Carla Cruz

Anshuman Dasgupta: Translating Tagore: the problems and possibilities of attending to Tagore from another language and culture

Adrian Rifkin: Tagore seen seated: some others standing, a short speculation in composing the past-imperfect of the ‘post-colonial’, see video-documentation here.

Ansuman Biswas and guest: Parentheses on Truth, Beauty and Humanity; a live event based on the conversations between Einstein and Tagore which took place at Einstein’s house near Berlin in 1930

Anshuman Dasgupta is part of the teaching faculty in the Art History department in Kalabhavan, Santiniketan (Visva Bharati University)

Adrian Rifkin is Professor Emeritus of Art Writing, Goldsmiths, London

Ansuman Biswas is an artist, musician and Director of the Tagore Centre UK

[PDF] Notes from workshop 4 Berlin April 2014.

Otolith Group, NGBK, Berlin

Otolith Group,’s ‘A Century Before Us’ NGBK, Berlin, photo by Winfried Mateyka

See more photo documentation here