Tag Archives: NGBK
Elzbieta Walter on the translations of Tagore’s Post Office to Polish
Public talk by Elzbieta Walter introduced and chaired by Landings (Natasha Ginwala and Vivian Ziherl):
Despite the fact that Tagore never visited Poland, he is no doubt the only Indian writer whose writings have been extensively translated into Polish. The play Dakghar (The Post Office) has been translated into Polish five times by different translators. It was also staged several times. One of the most significant staging was conducted during the Second World War in Poland in Jewish Orphans’ Home in the Warsaw ghetto run by Janusz Korczak. Janusz Korczak was the pen name of Henryk Goldszmit (1878/79-1942), a Polish-Jewish educator, physician, children’s author and essayist. He organized a staging of Dakghar with the children of the orphanage just few weeks before several of them and he were deported to the concentration camp of Treblinka.
Elzbieta Walter is a Tagore scholar and literary theorist based in Poland, and an alumnus of Santiniketan.
SRINIKETAN – Craft as an Education of Living
Exhibited at the nGbK in Berlin at ‘Tagore’s Post Office‘ within Landings Installation
29 March – 1 June 2014
video by Kim Schonewille
SRINIKETAN – Craft as an Education of Living from Kim Schonewille on Vimeo.
Adrian Rifkin – Fragmenting Tagore, NGBK, Berlin
Tagore seen seated: some others standing, a short speculation in composing the past-imperfect of the ‘post-colonial’, Powerpoint presentation for Fragmenting Tagore, NGBK Berlin
Vivian Ziherl talks about Landings contribution to Tagore’s Post Office exhibition at ngbk
NGBK, Antje Weitzel and Elke Falat
Antje Weitzel and Elke Falat talk about NGBK and their relation to the Tagore’s Post-office exhibition project curated by Grant Watson.
Ngbk is an art institutions based in Berlin, situated in Kreuzberg and founded in 1989 as a grassroots association. Ngbk’s members do the program and organize themselves in working groups. In an anual general assembly they propose and decide which projects will be produced. It does not have a director but an organization office that does the administration. Groups, like Antje and Elke’s focus on bringing over shows from other institutions to establish relationships to international institutions.
Adrian Rifkin powerpoint presentation
Tagore seen seated: some others standing, a short speculation in composing the past-imperfect of the ‘post-colonial’, Powerpoint presentation for Fragmenting Tagore, NGBK Berlin
Anshuman Dasgupta and Sanchayan Ghosh – talk/performance
Elzbieta Walter – public talk
Public talk by Elzbieta Walter introduced and chaired by Landings (Natasha Ginwala and Vivian Ziherl)
Despite the fact that Tagore never visited Poland, he is no doubt the only Indian writer whose writings have been extensively translated into Polish. The play Dakghar (The Post Office) has been translated into Polish five times by different translators. It was also staged several times. One of the most significant staging was conducted during the Second World War in Poland in Jewish Orphans’ Home in the Warsaw ghetto run by Janusz Korczak. Janusz Korczak was the pen name of Henryk Goldszmit (1878/79-1942), a Polish-Jewish educator, physician, children’s author and essayist. He organized a staging of Dakghar with the children of the orphanage just few weeks before several of them and he were deported to the concentration camp of Treblinka.
Elzbieta Walter is a Tagore scholar and literary theorist based in Poland, and an alumnus of Santiniketan.
Otolith Group: Mural
See more photos of Otolith Group’s ‘A Century Before Us’ piece by Winfried Mateyka here